12:49

Др-ир

Go to the Dark Side, they have cookies. We, lightsiders, prefer booze.
Добрейший Зотов-сенсей вчера сказал, что пора учиться страху Божьему, и раздал текст для перевода. Словарь к нему в два раза больше этого текста. На стоны, вопли и скрежет зубовный внимания не обратил.

А я из всего текста так сразу опознала только четыре слова "и заложники в кандалах". Да уж, кто есть король? Несложно ответить.

Мне уже заранее плохо :)

---

А по др-ирландски нельзя сказать "я тебя люблю". Вот так вот.

Комментарии
13.04.2006 в 13:03

В связях, порочащих его, был, но не замечен...
Ах, Зотофф-сенсей...

С какого переводите? С ирландского?

А по др-ирландски нельзя сказать "я тебя люблю". Вот так вот.

Абыдна, да... Не любили они там совсем, что ли?
13.04.2006 в 13:10

With no ministers, no priests and children dancing naked
так ты у Зотова занимаешься?

Однако, мир тесен:)
13.04.2006 в 13:21

Go to the Dark Side, they have cookies. We, lightsiders, prefer booze.
Акико Морикава, ну а у кого еще можно заниматься др-ир? У Михайловой?

vivianne_undo, они-то любили, и еще ого-го как :) Но вместо "я люблю тебя" можно было сказать "я болен тобой". И все бы всё поняли :)))
13.04.2006 в 13:37

With no ministers, no priests and children dancing naked
tokyo

ну мало ли:) Вдруг за последние пару лет появились еще крутые сенсеи, кроме Зотова:)
13.04.2006 в 13:43

Go to the Dark Side, they have cookies. We, lightsiders, prefer booze.
Акико Морикава, ой не смешите мои тапочки. Где ж таких еще найти, кельтологи у нас - непопулярная профессия :))

А ты его откуда знаешь? Хотя вы с одного факультета, канешна...
13.04.2006 в 13:48

With no ministers, no priests and children dancing naked
ну да, я ж на философском свой человек была:) Плюс ходила на лекции Зотова по истории Ирландии.
13.04.2006 в 13:56

tokyo

Я болен тобой? Какая интересная конструкция. А синонимы были? (Типа to fell in love, to love, to adore...)

А полный список заачений "быть больным" можешь перечислить?
13.04.2006 в 14:02

Go to the Dark Side, they have cookies. We, lightsiders, prefer booze.
Пока не могу. У них было слово seitg ['shetig], которое обозначало болезнь, душевное расстройство и любофф. Глагола производного от я не знаю. Вааще, есть такая сага "Болезнь Кухулина и единственная ревность Эвер", вот это про то, как Кухулин влюбился в сиду, а его жене это не понравилось.

А мне фраза "я болен тобой" безумно нравится :)))
13.04.2006 в 14:26

А например, "я люблю груши"?
13.04.2006 в 15:06

Go to the Dark Side, they have cookies. We, lightsiders, prefer booze.
Kith, это же Эйре, откуда у них груши? :)) Я думаю, там будет что-нить вроде moraid - хвалит. Спрошу Зотова-сенсея, когда пойду признаваться в моей полной переводческой несостоятельности :)))))
14.04.2006 в 11:02

Female Chauvinistic Pig
А аналоги "приходи, как стемнеет, на сеновал" или "Масяня, ну давай потрахаемся" - там были?
14.04.2006 в 21:13

tokyo, ну наконец ты сможешь применить свои знания на практике, тебе совсем не интересно что ли?:)
17.04.2006 в 10:57

Go to the Dark Side, they have cookies. We, lightsiders, prefer booze.
Darth Valerie, эээ, а выражение "дружба ляжек" тебе совсем ни о чем не говорит? :)))

ice_age, оно мне еще рано, давно я себя таким дауном не чувствовала :)))